<input id="6y5fv"></input><ol id="6y5fv"><output id="6y5fv"></output></ol>

<optgroup id="6y5fv"></optgroup>
<legend id="6y5fv"><li id="6y5fv"><del id="6y5fv"></del></li></legend>

<optgroup id="6y5fv"></optgroup>

    <track id="6y5fv"></track>
  1. <ol id="6y5fv"></ol>

      1. <ol id="6y5fv"><output id="6y5fv"></output></ol>
        <acronym id="6y5fv"></acronym>
        圖書板塊圖書分類品牌系列獲獎圖書圖書專題新書上架編輯推薦作者團隊
        時間文叢 火焰上的辯詞——吉狄馬加詩文集 吉狄馬加 著
        “中国的惠特曼”,当代杰出诗人吉狄马加,主要诗歌代表作、诗歌宣言以及文学精华。世界诗坛巨擘倾情赞誉,胡安·赫尔曼、叶夫图申科、托马斯·温茨洛瓦、杰克·赫希曼、努诺·朱迪斯……
        ISBN: 9787559842695

        出版時間:2021-11-01

        定  價:118.00

        責  編:周祖为,蒋桂霞
        所屬板塊: 文学出版

        圖書分類: 文集

        讀者對象: 诗歌爱好者,文学爱好者,文艺青年

        上架建議: 文学·诗歌
        裝幀: 精装

        開本: 32

        字數: 354 (千字)

        頁數: 760
        圖書簡介

        本書是中國杰出詩人吉狄馬加的主要詩歌作品合集,也收錄了作者在全球文化領域發表的致敬感言和文化宣言。作為作者的代表性文本,本書為其國際譯介外推范本。全書分為兩部分。第一輯是詩歌,精選了作者近200首各個時期的優秀詩歌作品,充分展現了其詩歌創作的全貌,詩人多以故鄉彝族的人、物、風俗等為主題,意蘊深刻,奔放自由,獨具表現力和感染力。第二輯是詩人在國際詩歌活動中的文學演講與隨筆精華,展現了中國當代具有強烈辨識度的詩人——吉狄馬加所具有的詩歌高度、國際視野、精神意識和文化底蘊。

        作者簡介

        吉狄馬加,中國當代最具代表性的詩人之一,同時也是一位具有廣泛國際性影響的詩人。其詩歌已被翻譯成近四十種文字,在世界幾十個國家出版近百種版本的翻譯詩文集?,F任中國作家協會副主席、書記處書記。

        主要作品:詩集《初戀的歌》《鷹翅與太陽》《身份》《火焰與詞語》《我,雪豹……》《從雪豹到馬雅可夫斯基》《獻給媽媽的二十首十四行詩》《吉狄馬加的詩》《大河》(多語種長詩)等。

        曾獲中國第三屆新詩(詩集)獎、郭沫若文學獎榮譽獎、莊重文文學獎、肖洛霍夫文學紀念獎、柔剛詩歌榮譽獎、國際華人詩人筆會中國詩魂獎、南非姆基瓦人道主義獎、歐洲詩歌與藝術荷馬獎、羅馬尼亞《當代人》雜志卓越詩歌獎、布加勒斯特城市詩歌獎、波蘭雅尼茨基文學獎、英國劍橋大學國王學院銀柳葉詩歌終身成就獎、波蘭塔德烏什·米欽斯基表現主義鳳凰獎、齊格蒙特·克拉辛斯基獎章、瓜亞基爾國際詩歌獎、委內瑞拉“弗朗西斯科·米蘭達”一級勛章等獎項及榮譽。

        曾創辦青海湖國際詩歌節、青海國際詩人帳篷圓桌會議、涼山西昌邛海國際詩歌周以及成都國際詩歌周等。

        圖書目錄

        第一輯 詩 歌

        自畫像 003

        回答 006

        彝人談火 007

        口弦的自白 008

        反差 010

        老去的斗?!?12

        死去的斗?!?15

        母親們的手 017

        黑色河流 020

        頭巾 022

        做口弦的老人 026

        彝人之歌 031

        聽《送魂經》 033

        理解 034

        古里拉達的巖羊 036

        部落的節奏 038

        催眠曲 040

        感受 043

        黑色狂想曲 045

        巖石 049

        故土的神靈 050

        日子 051

        山中 053

        苦蕎麥 054

        被埋葬的詞 055

        看不見的人 057

        畢摩的聲音 059

        騎手 060

        馬鞍 061

        一支遷徙的部落 063

        布拖女郎 067

        題詞 069

        彝人夢見的顏色 071

        看不見的波動 073

        只因為 075

        太陽 077

        鷹爪杯 078

        土地上的雕像 079

        黃昏 083

        唱給母親的歌 085

        沙洛河 088

        老人與布谷鳥 089

        老人謠 091

        隱沒的頭 093

        黃色始終是美麗的 094

        有人問…… 095

        山羊 096

        吉卜賽人 097

        基督和將軍 098

        這個世界的歡迎詞 100

        最后的酒徒 101

        鹿回頭 102

        土墻 103

        …………

        火焰上的辯詞 433

        大河 444

        遲到的挽歌 455

        裂開的星球 471

        吉勒布特組詩 500

        第二輯 隨筆和文學演講

        我的詩歌,來自我所熟悉的那個文化 533

        一種聲音 537

        我與詩 542

        萊奧帕爾迪和他的詩將屬于不朽 548

        永遠的普希金 553

        尋找另一種聲音 558

        在全球化語境下超越國界的各民族文學的共同性 565

        …………

        個人身份·群體聲音·人類意識 671

        總有人因為詩歌而幸?!?78

        光明與詞語鑄造的巨石 680

        詩歌與光明涌現的城池 683

        詞語的鹽·光所構筑的另一個人類的殿堂 689

        詩歌的責任并非僅僅是自我的發現 693

        序《彝族史詩〈勒俄特依〉譯注及語言學研究》 696

        向人類精神高地上的孤獨者致敬 700

        對抗內心,擁抱世界的詩人 702

        從開始到臨界 706

        為代爾祖爾哭泣 708

        詩歌中未知的力量:傳統與前沿的又一次對接 710

        寬與窄的詩性哲學思考 714

        詩歌:不僅是對愛的吟誦,也是反對一切暴力的武器 718

        總有人會看到甜蜜的自由的豐收 725

        詩歌本身的意義、傳播以及其內在的隱秘性 727

        向河流、高山和大海的致敬 730

        一只羊,一位農夫與詩人直視的眼睛 734

        在這個時代詩人仍然是民族的代言人和人民忠實的公仆 738

        代跋一 吉狄馬加的天空/[阿根廷]胡安·赫爾曼 741

        代跋二 用詩歌打開希望之門/[葡萄牙]努諾·朱迪斯 743

        序言/前言/后記

        序一

        擁抱一切的詩歌

        [俄]葉夫圖申科]

        人有三死,而非其命也。

        ——孔子[ 孔子此語之俄譯與原文有出入,俄譯為“每一種死亡皆為投向生活的譴責”。

        ]

        只有一位非凡的作家方能寫得如此明晰和樸實[ “明晰和樸實”是俄國人對普希金詩歌風格的總結歸納。

        ]。

        甚或,只有一位背靠漢語格言警句之長城的中國作家方能如此寫作,這道城墻并未使漢語格言警句與人類的其他區域相隔絕,反而將中國哲學與整個世界的哲學峰巒完滿地聯結為一個整體。我為之作序的這些格言警句的作者,就是無所畏懼的吉狄馬加??鬃釉凇墩撜Z》中所說的一句話完全適用于他:“溫故而知新,可以為師矣?!?p/>

        他的詩歌將世界歷史的所有時代、將世界詩歌的各種語言聯結為一個整體,猶如一道人類智慧的彩虹。吉卜林說過一句名言:“東方即東方,西方即西方,它們都無法挪動地方?!笨墒?,這句話對于馬加來說卻是陳腐之詞。俄國與中國已完全恢復兄弟般的關系,我因此對中國充滿感激。中國有許多可供學習之處,其中就包括其政治克制。中國的經濟比許多歐洲中等國家都更文明,更強大。美國負債于中國。一切都在相互交替,一切都在相互交結。阿拉伯國家的大量移民涌入歐洲,這使得之前的所有預言皆成虛妄,他們完全不愿心悅誠服地被歐化,反而對好客的接納者展開恐怖活動……圣誕節期間,六百五十輛法國汽車被焚毀,一位突尼斯裔司機駕駛大卡車碾壓那些給了他工作機會的法國人。是世界末日?一切歸根結底都取決于我們自身的隨機應變??鬃釉靶δ切┲粫驗椤霸趺崔k”而傷透腦筋的人,他認為重要的是去做。去做自己,則更好。請你們想一想美國哲學家愛默生,他有一句格言常能讓我步出困境:“每一堵墻都是門?!眰ゴ蟮陌柤袄麃喨思涌奫 法國作家加繆生于阿爾及利亞的蒙多維,成長于阿爾及利亞貝爾庫的平民區,后在阿爾及爾讀中學和大學,當過阿爾及利亞競技大學隊足球隊門將,曾在阿爾及爾大學攻讀哲學和古典文學。

        ]在為一部法文書籍作序時引用過這句話,當時,即便在最可怕的噩夢中也很難預見如今的局面。

        出路總是有的。應當將世上的所有智慧融為一體,所有的宗教無論如何都不該相互爭吵,所有的“主義”也當如此。應當淡忘所有的相互猜疑,以拯救人類。在馬加看來,世界哲學的所有峰巒上均留有先人遺跡的神奇一環,那些人的確視人類為一個大家庭,他們在這個家庭中尋求共同出路,那里有他們留給我們的召喚的遺跡,以使我們大家不再無動于衷,共同加入這樣的追尋。馬加是一位實踐的理想主義者,當下需要這類理想主義者。我與馬加僅有過一個晚上的交往,但他令人難忘。他身上充盈著對人類的愛,足夠與我們大家分享。這是一位中國的惠特曼。他的身材并不魁梧,他的手也不算大,可他的身與手卻足以使他擁抱整個地球。他的詩歌也是這樣,是擁抱一切的。馬加呼應著當年還相當年輕的葉夫圖申科:

        我喜愛一切都相互交替,

        一切都在我身上相互交結,

        從西方到東方,

        從嫉妒到喜悅。

        邊界妨礙我……我會不好意思,

        如果不知布宜諾斯艾利斯和紐約……[ 這是葉夫圖申科《序言》(1955)一詩中的詩句。

        ]

        又如:

        當邊界尚在,我們只是史前人。

        歷史開始時,便再無邊界。[ 這是葉夫圖申科的長詩《禁忌》(1963—1985)中的詩句。

        ]

        馬加擁有的這種智慧和胸懷,在任何一種邊界之內都會感覺逼仄,因為對他而言,這些邊界只是戰爭在我們地球母親身上劃出的道道傷痕。真正的邊界實際上不存在于國與國之間,而存在于人與人之間。

        馬加的詩歌是一幅由世界上許多優秀詩人的創作構成的鑲嵌畫,這里有匈牙利的自由歌手尤諾夫,有俄國未來派首領馬雅可夫斯基,有西班牙反法西斯主義者洛爾迦,有土耳其詩人??嗣诽?,有智利人聶魯達,有被蘇聯時期的劊子手活埋的格魯吉亞詩人塔比澤。馬加是由所有這些詩人構成的。

        他甚至是由那種注定能使人不朽的死亡構成的。

        并非每個人都敢于與死亡結盟,以便譴責生活對于人所持的犯罪性的無人性態度,當生活允許人們在童年甚至嬰兒時就被戰爭、疾病、經常性的營養不良和饑餓所殺害,他們無論如何也不該遭受這些不幸。我記得,很多人曾感覺薩哈羅夫院士很天真,他作為氫彈的發明人曾試圖征集簽名,認為一切戰爭均屬非法,因為戰爭的大多數犧牲者都是無辜的。他和許多核物理學家一樣都成了和平主義者,因為他們最早意識到在核戰爭中沒有贏家,盡管直到如今,他們仍無法說服世界上的當權者宣布一切戰爭非法,因為若停止一切武器生產和武器改進,數百萬人便會失去工作。不應忘記,同樣不愿看到又一次世界大戰爆發的許多美國人在其潛意識中既無關于美國境內戰爭深刻記憶,也不像歐洲人那樣對外國占領者建立的集中營刻骨銘心,可他們記得,正是世界大戰和軍事工業的發展幫助他們走出了經濟大蕭條。因此,“戰爭”一詞對于他們而言并不像對于歐洲人那樣令人恐怖。于是,一種悖論便持續下來,即被送上法庭的只有被抓獲的個人殺人犯,而參與大規模屠殺的戰爭罪犯卻不承擔任何責任,甚至還不時獲獎受勛。在戰后的美國曾涌現出一批經歷戰爭的杰出的反法西斯作家與和平主義者,如海明威、馮內古特、斯泰倫、金斯堡、鮑勃·迪倫等,他們勇敢地譴責越戰。這些作家中的許多人都成了我的生活導師,他們長眠在如今對我而言已不陌生的美國土地。謝天謝地,如今許多美國人前往越南和廣島旅游,他們會在留言簿上寫道:“永不再戰!”可遺憾的是,在電影課上觀看我那部描述我這一代人在“二戰”期間經歷的影片《幼兒園》之后,一位可愛的美國農場主之女卻在作業中寫道:“盡管俄國在‘二戰’期間曾與希特勒狼狽為奸,我仍對葉夫圖申科先生充滿感激,因為他向我們展示,某些俄國人也很善良可愛?!眴韬?,某些美國中小學教師正是這樣教授歷史的,他們甚至不會提及,如果俄國人沒有在斯大林格勒打敗希特勒,我們的美國盟友就無法于1944年在諾曼底登陸。我感到幸運的是,中國的大學生們擁有吉狄馬加這樣的老師,他汲取了整個地球及其眾多杰出人物的歷史經驗。在政治家中間,他選中了我最親近的人之一——納爾遜·曼德拉,這個坐牢近三十年的人只需一聲召喚,便可讓占南非人口大多數的黑人消滅占人口少數的白人,可他卻對反向的種族主義堅定地說“不”,并向他的白人政敵德克勒克伸出手去。眾人心懷感激地涌向他,全世界最好看的襯衫擁抱著他,因為他有一顆詩人的心靈。曼德拉在閱讀孔子和甘地的著作之后,以他不愿為舊冤而復仇的胸襟,把一個沒有人性的種族主義國家變成了人道的國度,用這位中國先哲的比喻來說就是:“子曰:里仁為美。擇不處仁,焉得知?”

        1972年,我應美國二十七所大學邀請為大學生讀詩,也在麥迪遜花園為人數甚多的聽眾朗誦。在此之后,美國總統尼克松邀我前往他位于白宮的橢圓形辦公室,說他想了解我的看法,即他如果為修復中美關系而先去北京,俄國人是否會感到不悅。遺憾的是,當時中蘇之間爆發了珍寶島沖突,但我回答說,這對于國際局勢而言將非常有益,如果之后能對中蘇關系產生正面影響則更加有益。結果果然如此,我也因此而十分高興。順便提一句,當時我寫過一首關于珍寶島沖突的詩,“文革”結束后不久我訪問了中國,我很快意識到我那首詩是錯誤的,置身于那些沖突,最正確的事情就是避免作出單方面的結論。在這之后,我曾在越南見到一位中國水兵,他正在船舷旁洗滌?;晟?,他知道我是俄國人,他有些擔心地環顧四周,見無一人,便兄弟般地沖我擠了擠眼,我也沖他擠了擠眼。于是,我寫下這樣一首詩:

        謝謝你,瘦小的水兵,

        謝你提心吊膽的擠眼,

        謝你用睫毛拋棄謊言,

        即便有些擔心,即便一瞬之間。

        無人能消滅人民。

        人民終將醒來,

        只要有人依然能夠

        富有人情味地擠眼。

        1985年,我作為威尼斯電影節的評委在威尼斯與當時擔任主席的一位中國著名女影星結下友誼,她允諾完成一項友誼的使命,即把我的一首新詩轉交給中國的翻譯家們。[ 此處作者記憶或有誤,當年系漢學家李福清捎來此詩?!g者注

        ]該詩就是獻給他們的,盡管紅衛兵們曾試圖禁止他們工作,禁止他們將全世界的一切文學譯成中文。后來我得知,我的這首詩由中國俄語學者劉文飛譯成漢語,我和譯者也因此成了朋友。

        我一直存有一個希望,希望我的預見能夠實現,即將來在北京建造一座中國無名翻譯家紀念碑,它的基座上或可刻上我詩句的譯文:

        偉大的譯文就像是預言。

        被翻譯的細語也會成為喊聲。

        要為中國無名翻譯家立一座紀念碑,

        可敬的基座就用譯著壘成!

        這些勇敢的人在最為艱難的流放中翻譯我的詩句,我也成了第一個獲得中國文學獎的俄國人,我因此而充滿感激,我希望我能完成在全中國的詩歌朗誦之旅。

        吉狄馬加教導我們:不要忘記,人類就是一個大家庭,該為全世界詩歌的共同榮光樹立一座座共同的紀念碑了。

        (劉文飛 譯)

        序二

        吉狄馬加的詩:世界多元文化的結晶

        [立陶宛]托馬斯·溫茨洛瓦[ 托馬斯·溫茨洛瓦(Tomas Venclova,1937—),立陶宛著名詩人、學者和翻譯家?,F為耶魯大學斯拉夫語言文學系教授。他的詩歌已被譯成二十多種語言,也因此收獲了諸多文學獎項和世界性聲譽。與米沃什、布羅茨基并列“東歐文學三杰”,被稱為“歐洲最偉大的在世詩人之一”

        ]

        千百年來,中國文學一直以十分獨特的方式發展,幾乎完全隔絕于西方的傳統。造成這種情況的原因既有空間上的隔絕(長城是這種隔絕的標志),也有獨特的社會結構的原因,以及很可能是首要的原因:象形文字的獨特之處。另一方面,中華文化對其他遠東文化有重要影響,而且經常是決定性的影響。中國文學發展孕育出的美妙果實就是發源于古代典籍的古代抒情詩。中華民族引以為傲的詩人,如屈原、陶淵明、李白和杜甫,在世界文化之中的地位可與荷馬、賀拉斯、彼得拉克相提并論。17世紀以前,中國古典文學對于西方來說完全是陌生的。

        到了19世紀,尤其是20世紀,東西方都經歷了大規模的對外開放:歐洲和美洲對中國興趣濃厚,反之亦然。遠東地區的詩歌開始影響世界現代文學,而西歐、美國、俄羅斯甚至波蘭的詩歌新潮流也滲透進中國文化,盡管這一過程總會帶有不小的延遲。擾亂這一進程的不僅是文化之間巨大的差異,還有中國所經歷的和在新時代正在經歷的極其復雜、艱難的發展道路。今天我們仍然蕩舟于相互滲透的激流之中,吉狄馬加的創作就證明了這一點。他是最著名的中國當代詩人之一,也是中國文化中辨識度最高的人物之一。

        吉狄馬加的詩與眾不同,盡管它同時也是新時代世界文化的特色產物。他用中文創作,但卻屬于聚居在離越南和泰國不遠的山區,人口八百萬左右的彝族,或稱諾蘇族。這樣一來,可以說,詩人又離我們的文化遠了一層,但對歐洲讀者來說他的詩卻很容易理解。

        彝族使用的語言屬于藏緬語族,有著獨立的文字系統,文化中保留著許多與萬物有靈信仰有關的古老元素。直到現在彝族人都尊崇薩滿(畢摩),他們負責主持出生、婚禮和葬禮等儀式。他們崇拜山神、樹神和石神,以及四大元素之神,即火、水、土和氣。

        吉狄馬加的導師是中國著名詩人艾青(曾在“反右”和“文革”時遭到迫害)。他早年熟讀中國古典和二十世紀文學,還有西方文學。然而他始終心系自己民族——彝族的文化及其原始迷人的、對世界各大洲人民來說全新的世界觀的傳承。他深切同情每一個命途多舛的民族,這對于許多歐洲人來說非常親切。他的詩極具表現力,自由奔放,充滿比喻,時??鋸埢幚?,屬于后現代浪潮的“尋根文學”。吉狄馬加在對民間藝術的癡迷中接近魔幻現實主義。他在作品中經常涉及歐洲、非洲以及美國詩歌。讀者很容易就能注意到作者的修辭風格與詩人巴勃羅·聶魯達、奧克塔維奧·帕斯,以及“黑人精神”學派的關聯性。在那里我們還能找到與多位中東歐詩人,從切斯瓦夫·米沃什到戴珊卡·馬克西莫維奇的作品之間的互文關系。詩人將這些與中國和遠東的傳統聯系在一起,尤其與彝族遠古神話傳說相結合,得到了奇妙和出人意料的效果。

        想努力理解我們這個時代的讀者,能夠在吉狄馬加的詩中找到許多值得思考、能引起共鳴的東西。

        (劉文飛 譯)

        序三 

        吉狄馬加本質上是一位國際主義者

        [美]杰克·赫希曼[ 杰克·赫希曼,1933年生于紐約,美國當代最杰出的詩人之一,出版過上百部詩集,其代表作是詩集《神秘》,多次當選舊金山市桂冠詩人,也是建立于2011年的世界詩歌運動的創始人之一。此文是作者為長江文藝出版社和美國Kallatumba(阿爾巴尼亞語:傾倒)出版社同時出版的吉狄馬加詩集《從雪豹到馬雅可夫斯基》所撰寫的序言。

        ]

        這本書是中國杰出詩人吉狄馬加的主要詩歌作品的合集,也收錄了一些他的獲獎辭,以及在全球文化領域發表的致敬感言和文化宣言。

        為了更好地理解在閱讀《從雪豹到馬雅可夫斯基》時所要經歷的冒險旅程,讀者有必要知道這一點:吉狄馬加本質上是一位國際主義者。

        他的詩是用中文寫的,由美國詩人梅丹理出色地翻譯成英文。原文與譯文都非常優美。

        吉狄馬加是彝族的一員,是該民族一位有影響力的人物,彝族是中國五十五個少數民族之一,有八百多萬人口。記住這個民族的情況是極為重要的,因為吉狄馬加既在中國作家協會身居要職,也是中國現有民族結構里,五十五個少數民族在文學領域的主導者。他為自己是彝族人的孩子這一出身而深感自豪,彝族人民特殊的維度深刻地體現在了這本書的許多詩作里。的確,在本書兩首長詩之一《我,雪豹……》中,那些形象充滿全中國的,尤其是西南大山里彝族人的精神與心靈。

        讀者同樣有必要知道,彝族人有多個分支。吉狄馬加屬于諾蘇支系,或稱“黑色之彝”(“諾”在彝語中意為黑色),他的詩《河流》表達了中國西南部那條深黑色的大河從心靈深處喚起的崇敬,正是在那片土地上,他作為一名青年詩人而聲名鵲起。

        盡管黑色在這里并不代表種族色彩,但事實的另一面也是真的。從青年時代起,受到毛澤東反殖民文化政治思想的影響,加上自身熱衷于閱讀非洲和加勒比地區詩人的作品,非洲在吉狄馬加心目中有著強有力的含義,他將這種含義在散文《一個中國詩人的非洲情結》中做了闡明,該文也收錄在本書里;他與非洲充滿熱情的聯系是如此深厚,他甚至將獻給納爾遜·曼德拉的優秀贊美詩命名為《我們的父親》。這位吉狄馬加所歌詠的神奇南非人,他所達到的知覺層次甚至可以寬恕囚禁自己的人,但曼德拉并非唯一一個受到吉狄馬加褒獎的人物:偉大的匈牙利詩人尤若夫·阿蒂拉,西班牙的費德里科·加西亞·洛爾迦,德國的攝影師安德烈斯·古斯基——他們都在本書的詩中受到了禮贊。

        本書的另一首長詩,劃時代的《致馬雅可夫斯基》,是一首六十年來當代詩歌一直都在等待書寫的詩?,F在,睜大眼睛看吧,它終于奇跡般地出現了!

        對于大多數美國人,還有歐洲人、非洲人、亞洲人來說,提到中國,就會出現一個相同的亞洲民族的形象。所以我才要寫吉狄馬加的雙重角色,既是詩人,又是文化工作者;既在中國政府內工作,又是彝族人的一員。

        這些并不矛盾。五十五個少數民族并非無足輕重。他們有成百上千萬人,構成中國社會巨大的多樣性,這對于每個來到中國而不走馬觀花的人來講都是顯而易見的。彝族人都說漢語,也說彝語,本書的詩歌確乎喚起了彝族的諸多歷史和他們對自然的親近。正如我們在當代中國的民族情形上視野狹窄一樣,我們對于中國詩歌也是目光短淺的。

        舉例來說,如今許多人的頭腦里都有根深蒂固的觀念,以為有一種所謂中國詩歌的“中式”寫法??此迫绱巳绱?,聞若這般這般,換言之,這是中文:這便是中國詩了。吉狄馬加的詩與此大異其趣。依照梅丹理的譯文,他的詩歌感植根于命名產自河流與山川的自然萬物,這些自然體是他申明人類境況和個中英雄的關鍵。他史詩般的風格將中國傳統詩歌同西方詩歌相互銜接,激發了西方詩歌的國際主義維度。吉狄馬加作品中的這些現象,有兩大主要原因——

        第一,詩意是吉狄馬加生命的主宰,是他在詩歌、永遠激情澎湃的宣言和散文式的演講中所作聲明的存在——是的,在共產主義和宇宙雙重意義上的存在——之根:樹便是樹,山便是山;但以真摯的感情和富有想象力的精神在一首詩中為它們命名,在吉狄馬加心中,乃是精神本身的巔峰。因為彝人之所以聞名,最主要的方面在于他們癡迷于自然萬物的起源(他們的《彝族源流》中對此有所表達),正如中原的老子與莊子。所以讀者應當知道,吉狄馬加的詩源自彝人薩滿教式的通神傳統,也源自中國現代詩——這個時代偉大而繁復的事物之一。

        第二,吉狄馬加不僅是一位正在寫作的詩人,還是其中十分優秀的一位。詩人不僅將生命精華和激情奉獻給詩歌創作,還積極組織國際詩歌節活動——例如在青海湖或成都,以及中國的其他地方。吉狄馬加的《青海湖國際詩歌節宣言》——如同本書中的散文作品——由黃少政譯成英文,也由克勞迪婭·科特譯成德文,由拉斐爾·帕蒂尼奧·戈埃斯譯成西班牙文,由弗朗索瓦絲·羅伊譯成法文,由羅莎·隆巴爾迪翻譯成意大利文,這是絕好的多重證據,證明了吉狄馬加作為一名文化工作者所具備的深厚的國際主義背景。

        確實,他在演說中向世界最大詩歌節之一——哥倫比亞麥德林詩歌節的長期組織者、哥倫比亞詩人費爾南多·倫東及其他文化工作者致敬。倫東通過組織麥德林詩歌節這一年度活動,抹去了毒品帶給麥德林的污點,幫助這個國家終結了長達五十年的內戰,他藉此在數年前的瑞典獲得了“另類”諾貝爾獎。

        在閱讀吉狄馬加關于倫東那美好而精練的演講時,我滿心喜悅,因為我曾在麥德林詩歌節上朗誦過(有五千人到場,無一人離席,即使下著瓢潑大雨)。我同費爾南多和另外來自世界各地的三十五位詩人及文化工作者一起,周圍是在2011年創立了世界詩歌運動的人們,這場運動的參與者每三周左右就會通過電腦相互來一次全球聊天,費爾南多負責掌舵。

        2015年8月,我同吉狄馬加在他與同仁們幾年前創辦的青海湖詩歌節上見面,我和我妻子、生于瑞典的詩人昂內塔·法爾克受邀朗誦我們的詩作。我很驕傲地說,從那以來,我就借由詩歌墻確信(詩歌墻包括巴勃羅·聶魯達、蘭斯頓·休斯、杜甫、奈莉·薩克斯、保羅·策蘭和其他許多同類詩人的形象,還有詩歌廣場的二十四座雕像,雕刻的是世界最偉大的史詩的作者或主人公,包括《吉爾伽美什》《貝奧武甫》《羅蘭之歌》、但丁、沃爾特·惠特曼等)——這一切都令我確信,吉狄馬加不僅是一位卓越的詩人,還是一股借傳播詩歌藝術而變革世界的文化力量,如果有哪位作家配得上諾貝爾文學獎,那便是他了。在我所到過并朗誦過作品的國家里,我從未見過比中國通過吉狄馬加的能量所展示出來的更燦爛的對于詩歌的崇敬。

        他的長詩《致馬雅可夫斯基》,是對20世紀首位流浪詩人、百年前首位全心全意擁抱共產主義革命的詩人最好的描畫。我為了讀到這首百年一見的、兼具救贖與復生的詩等待了六十余年,它就在這里,帶著形象、韻律和呼吸的莊嚴,我確信它們將以繼續反抗昔日曾威脅全體真正人類的種族主義和社團主義的巨大力量,去填補讀者的想象。

        正當我們需要馬雅可夫斯基的時刻,吉狄馬加令他蘇醒了。馬雅可夫斯基唇邊的光榮是詩歌的榮耀,是吉狄馬加唇邊的革命,帶給我們通向未來的詩性力量!

        2017年1月于舊金山

        (胡偉 譯)

        名家推薦

        吉狄馬加

        生活在赤裸的語言之家里

        為了讓燃燒繼續

        每每將話語向火中拋去

        ——[阿根廷]胡安·赫爾曼

        吉狄馬加是一位實踐的理想主義者,當下需要這類理想主義者。他身上充盈著對人類的愛,足夠與我們大家分享。這是一位中國的惠特曼。他的身材并不魁梧,他的手也不算大,可他的身與手卻足以使他擁抱整個地球。他的詩歌也是這樣,是擁抱一切的。

        —— [俄]葉夫圖申科

        今天我們仍然蕩舟于相互滲透的激流之中,吉狄馬加的創作就證明了這一點。他是最著名的中國當代

        詩人之一,也是中國文化中辨識度最高的人物之一。

        ——[立陶宛]托馬斯·溫茨洛瓦

        這一切都令我確信,吉狄馬加不僅是一位卓越的詩人,還是一股借傳播詩歌藝術而變革世界的文化力量,如果有哪位作家配得上諾貝爾文學獎,那便是他了。在我所到過并朗誦過作品的國家里,我從未見過比中國通過吉狄馬加的能量所展示出來的更燦爛的對于詩歌的崇敬。

        ——[美]杰克·赫希曼

        詩人所呈現的并不是一種非理性的信仰,而是從一個失去自信的世界開始,給我們指出一條心靈之路,最終抵達光芒,從而打開一個從可以解釋走向不可解釋的世界。

        ——[葡萄牙]努諾·朱迪斯

        線上商城
        會員家.png 書天堂.png 天貓旗艦店.png
        會員家 書天堂 天貓旗艦店
        關注我們
        微信公眾號.png   微博二維碼.png
        微信公眾號官方微博

        微信號:bbtplus2018(工作時間)
        電話:0773-2282512(工作時間)

        我要投稿

        批發采購

        加入我們

        版權所有:廣西師范大學出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com    紀委舉報電話:0773-2288699
        網絡出版服務許可證: (署) | 網出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號-1 | 新出網證(桂)字002號 | 公安機關備案號:45030202000033號

        互换人妻在线中文字幕_欧美日韩亚洲中文字幕二区_精品久久人妻av中文字幕_一本无码人妻在中文字幕